¿QUIERES TRADUCIR TU NOVELA PARA LLEGAR A MÁS PÚBLICO? UN RATITO CON…LOURDES YAGÜE.

Hay una cosa que a todos los escritores en uno u otro momento, nos llama la atención. 

¿Cómo puedo llegar a más lectores? 

Sobre todo, he de reconocerlo, por lo menos en mi caso a los de habla inglesa. Es así. 

Los autores más consagrados tienen el apoyo en este sentido de sus editoriales que en virtud del interés que despiertan en otros países pueden ayudarles con estas cuestiones. Pero, ¿qué pasa con aquellos que no tienen ese apoyo, esos autores indies? 

Antes de quedarte sin esa posibilidad hoy vengo a presentarte a una mujer que hace que esto sea posible: 

LOURDES YAGÜE LOBO

Una joven con las ideas muy claras.

Una joven con las ideas muy claras.

Esta joven de 29 años, es la responsable de www.lyltraduccionesprofesionales.com y de una revolucionaria idea dentro del mundillo de los servicios de traducción Hello Translator, una web de la que hablamos en la entrevista, que pone en contacto con traductores en todas las lenguas y especialidades en función de las necesidades del cliente. 

Lourdes es Traductora Jurada, Master en Traducción Institucional, traductora jurada de inglés con el aval del Ministerio de Asuntos Exteriores. ¿Quién da más? 

Hace dos años decide poner en marcha su propio proyecto on line tras sufrir una reestructuración la agencia para la que trabajaba. 

Os dejo con ella para que disfrutéis de su simpatía y de las respuestas que nos da. 

RESUMEN DE LA ENTREVISTA

  1. ¿Por qué decides dar el salto a esta aventura on line?
  2. He visto que los idiomas que dominas aparte de castellano, son inglés y francés. ¿Con qué tipo de colaboradores trabajas? ¿Realizas servicios de traducción literaria?
  3. ¿Qué características crees que debe tener un traductor literario?
  4. Bajo tu punto de vista ¿es importante para un escritor un servicio como el que prestáis vosotros? 
  5. ¿Cómo se realiza este trabajo en el caso de las novelas? Me refiero ¿Estáis en contacto directo con el escritor o recibís el encargo, traducís y punto?
  6. ¿Qué es HelloTranslator? 
  7. Hay más mujeres que hombres en el servicio de la traducción literaria ¿esto es por qué hay una mayor sensibilidad artística en el sexo femenino? 
  8. ¿Cómo es un proceso de traducción Lourdes, desde que llega a vuestras manos y tenéis el producto final?
  9. ¿Cuánto le puede costar a un autor traducir su obra? ¿Qué beneficios puede ofrecerle?
  10. ¿Recomendarias a los escritores, incluso los que ya trabajen con una editorial, hacerlo con un traductor freelance de su confianza? 

DONDE PUEDES ENCONTRAR A LOURDES:

Web: www.hellotranslator.com / www.lyltraduccionesprofesionales.com 

G+: Lourdes Yagüe Lobo

Linkedin: Lourdes Yagüe

Twitter: @LyLtraductora

J.C. Sanchez

¿Te gustó? ¡Compártelo!

FacebookTwitterGoogleTumblrLinkedInPinterest

Posts Relaciondos

JC Sanchez
jcs@jcsanchez.eu
3 Comentarios
  • cynthiagrlx
    Publicado a las 16:33h, 29 febrero Responder

    Hola Sanchez. Muy buen artículo, sobre la escritura y la traducción a otros idiomas. Lo que he aprendido acerca de la traducción he hecho por mi cuenta. No es fácil y como decimos aquí, una gran cantidad de desollado nudillo. Pero hace 4 meses las únicas palabras en español que sabía era, Hola, besos, si, no, diá. adiós. Gracias por compartir querido amigo ti.

    • JC Sanchez
      Publicado a las 20:44h, 29 febrero Responder

      Hola Cindy. Siempre es un enorme placer para mí leerte. Gracias por comentar. En este caso además, tu testimonio tiene un gran valor puesto que lo haces en castellano (español) no siendo tu idioma, muchas gracias por ello nuevamente. Es justo lo que Lourdes viene a decir en la entrevista, no es fácil traducir, no es fácil trasladar la idea de un escritor en su propio idioma a otro dónde las expresiones no son iguales y las frases hechas tienen otros significados. Es muy importante conocer la idea que se quiere transmitir y hacerlo.
      En tu caso te diré, que a pesar de llevar cuatro meses aprendiendo español por tu cuenta, vas muy bien. 😉 Ya me gustaría a mí hacerlo en inglés con tanta fluidez.
      Para los castellano parlantes, y además escritores, el público anglosajón es un objetivo puesto que se lee mucho más que aquí y es un público mucho más amplio, aunque afortunadamente poco a poco se vaya teniendo mucho más gusto por la lengua de Cervantes.
      Espero poder hacer unas buenas traducciones de mis novelas y ponerlas al servicio de los lectores de tu país 😉
      Un abrazo y de nuevo gracias por pasarte por el blog.

  • Paula
    Publicado a las 03:30h, 01 marzo Responder

    Greetings, J.C.! I know quite well that there are problems inherent in any translation, mainly due to idioms, colloquialisms, slang, informal diction, and contemporary speech patterns in any given society. The European Union has done much to make business and travel easier among the EU members but one can look upon its member nations almost like neighborhoods in a huge metropolis, each neighborhood having its own lexicon.

    Then there is the problem of translation into American English. I cannot stay current with the expressions current among youth because they change so quickly and have so many sets of roots! I assure you that what you know today as current dialect will be dated in a week or so.

    I don’t tell this to you to cause your spirits to fall. To the contrary, I share this in the hope of your seeing your task of translation in a different light and possibly from a different point of view, thus making for a more effective attack.

    Hope this helps!

Publicar un comentario